Chap. 7
1
וּכְכַלּ֤וֹת שְׁלֹמֹה֙ לְהִתְפַּלֵּ֔ל וְהָאֵ֗שׁ יָֽרְדָה֙ מֵֽהַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל הָעֹלָ֖ה וְהַזְּבָחִ֑ים וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה מָלֵ֥א אֶת־הַבָּֽיִת:
Traduction
Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel, consuma l’holocauste et les [autres] sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.
M. David non traduit
וכבוד ה' וכו'. ר''ל שכן היה מלא כאשר היה קודם ירידת האש מעת שיצאו הכהנים מן הקדש והתחילו להרים קול וכו' כמ''ש למעלה:
2
וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָב֖וֹא אֶל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Les prêtres ne purent entrer dans la maison du Seigneur, parce que la majesté divine remplissait cette maison du Seigneur.
3
וְכֹ֣ל | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל רֹאִים֙ בְּרֶ֣דֶת הָאֵ֔שׁ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עַל־הַבָּ֑יִת וַיִּכְרְעוּ֩ אַפַּ֨יִם אַ֤רְצָה עַל־הָרִֽצְפָה֙ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ וְהוֹד֤וֹת לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
Tous les enfants d’Israël, à la vue du feu descendu du ciel et de la gloire de l’Éternel reposant sur la maison, se mirent à genoux sur les dalles, la face contre terre, se prosternèrent et rendirent hommage au Seigneur, [en chantant] : "Car il est bon, car sa grâce est éternelle !"
M. David non traduit
והודות לה'. אמרו הודות לה' את ההלול האמור בה כי טוב וכו' והוא הלל הגדול:
M. Tsion non traduit
הרצפה. הקרקע הרצופה במצע אבנים וכן על רצפת בהט ושש (אסתר א) :
4
וְהַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־הָעָ֑ם זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Le roi Salomon et tout le peuple offrirent des sacrifices devant le Seigneur.
5
וַיִּזְבַּ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹה֮ אֶת־זֶ֣בַח הַבָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־הָעָֽם:
Traduction
Quant aux sacrifices qu’immola le roi Salomon, ils consistèrent en vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi fut inaugurée la maison de Dieu par le roi et tout le peuple.
M. Tsion non traduit
ויחנכו. התחלת הדבר לעמוד בה משם והלאה קרוי חנוך בלשון מקרא :
6
וְהַכֹּהֲנִ֞ים עַל־מִשְׁמְרוֹתָ֣ם עֹמְדִ֗ים וְהַלְוִיִּ֞ם בִּכְלֵי־שִׁ֤יר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ לְהֹד֤וֹת לַיהוָה֙ כִּֽי־לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֔וֹ בְּהַלֵּ֥ל דָּוִ֖יד בְּיָדָ֑ם וְהַכֹּהֲנִים֙ (מחצצרים) מַחְצְרִ֣ים נֶגְדָּ֔ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמְדִֽים: (ס)
Traduction
Les prêtres se tenaient à leur poste ainsi que les Lévites, qui étaient munis des instruments de musique sacrée, créés par le roi David, et rendaient hommage au Seigneur, [en chantant] : "Car sa grâce est éternelle !" d’après le cantique de David confié à leurs soins. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux, et tous les Israélites étaient debout.
Rachi non traduit
וְהַכֹּהֲנִים עַל מִשְׁמְרוֹתָם. כַּאֲשֶׁר חִלְּקָן דָּוִד לכ''ד מִשְׁמָרוֹת לְשָׁרֵת כָּל מִשְׁמָרָה וּמִשְׁמָרָה שָׁבוּעַ שֶׁלָּהּ וְהַלְוִיִּם כְּמוֹ כֵּן עַל כ''ד מִשְׁמָרוֹת שֶׁלָּהֶם :
לְהוֹדוֹת. בִּכְלֵי שִׁיר שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים הוֹדוּ לה' כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ :
בְּהַלֵּל דָּוִיד. בִּכְלֵי שִׁיר שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין בּוֹ הִלֵּל שֶׁל דָּוִד וְהַהוֹדָיוֹת בְּיָדָם שֶׁל לְוִיִּם :
וְהַכֹּהֲנִים מַחְצְרִים נֶגְדָּם. שֶׁעֲלֵיהֶם לְשׁוֹרֵר בַּחֲצוֹצְרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ וגו' (במדבר י') :
M. David non traduit
על משמרותם. כל משמרה במקום מיוחד: להודות לה'. ר''ל עמדו בכלי שיר להודות לה' בהלול האמור בה כי לעולם חסדו: בהלל דוד בידם. ר''ל בידם היו כלי שיר שעשה דוד להלל בם והוא כפל ענין במ''ש: מחצרים. תקעו בחצוצרות: נגדם. מול הלוים: עומדים. לשמוע ההלול:
7
וַיְקַדֵּ֣שׁ שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־תּ֤וֹךְ הֶֽחָצֵר֙ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּֽי־עָ֤שָׂה שָׁם֙ הָֽעֹל֔וֹת וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה לֹ֣א יָכ֗וֹל לְהָכִ֛יל אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִֽים:
Traduction
Salomon consacra l’intérieur du parvis, qui s’étend devant la maison du Seigneur, pour qu’on pût y offrir les holocaustes et les parties grasses des rémunératoires ; car l’autel de cuivre construit par Salomon ne pouvait contenir à la fois holocaustes, oblations et graisses.
Rachi non traduit
וַיְקַדֵּשׁ שְׁלֹמֹה אֶת תּוֹךְ הֶחָצֵר. רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִין בְּדָבָר זֶה (זְבָחִים נ''ט) רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר קִדֵּשׁ אֶת רִצְפַת הָעֲזָרָה בִּקְדוּשַׁת מִזְבֵּחַ לְהַקְטִיר עַל הָרִצְפָּה כִּי מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת קָטָן מֵהָכִיל שֶׁרַבּוּ קָרְבְּנוֹת לְהָבִיא אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (לְעֵיל ב' ח') אֶלֶף עוֹלוֹת יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה עַל מִזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה וּכְשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ לְחֶשְׁבּוֹן אַמּוֹת וּמִנְיַן עוֹלוֹת תִּמְצָא שֶׁזֶּה שֶׁל אֲבָנִים גָּדוֹל מִשֶּׁל מֹשֶׁה שֶׁהַמִּזְבֵּחַ שֶׁל מֹשֶׁה מְקוֹם מַעֲרַכְתּוֹ אַמָּה עַל אַמָּה וְשֶׁל שְׁלֹמֹה מְקוֹם מַעֲרַכְתּוֹ כ''ד עַל כ''ד הֲרֵי שֶׁל שְׁלֹמֹה חֲמִשָּׁה מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וָשֵׁשׁ כְּשֶׁל מֹשֶׁה א''כ מַה הוּא קִדֵּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת תּוֹךְ הֶחָצֵר שֶׁקָּבַע בּוֹ מִזְבֵּחַ שֶׁל אֲבָנִים מְחוּבָּר בָּרִצְפָּה :
לֹא יָכוֹל לְהָכִיל. בְּשֶׁל מֹשֶׁה הוּא אוֹמֵר כְּאָדָם הָאוֹמֵר נַנָּס פְּלוֹנִי וּפָסוּל לַעֲבוֹדָה :
M. David non traduit
את תוך החצר. רצפת חצר הכהנים קדש בקדושת המזבח כי עשה וכו': מזבח הנחושת. ר''ל מזבח אבנים תחת מזבח נחשת שעשה משה במדבר: לא יכול להכיל את. מרבית הקרבנות:
M. Tsion non traduit
להכיל. להחזיק :
Ralbag non traduit
ויקדש שלמה את תוך החצר אשר לפני בית ה'. הנה החצר הוא חצר הכהנים ותוך החצר ההוא קדש להקריב בו כי מזבח העולה שעשה שלמה שהיה עשרים אמה ארכו ועשרים אמה רחבו לא היה מספיק לכל אלו הקרבנות :
8
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־הֶ֠חָג בָּעֵ֨ת הַהִ֜יא שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ קָהָ֖ל גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל מִצְרָֽיִם:
Traduction
En ce temps-là, Salomon célébra la fête [de Souccot] durant sept jours, tout Israël étant avec lui, une assemblée extrêmement nombreuse accourue, depuis Hemath jusqu’au torrent d’Égypte.
Rachi non traduit
מִלָּבוֹא חֲמָת. שֶׁהוּא בַּצָּפוֹן שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל :
עַד נַחַל מִצְרַיִם. שֶׁהִיא כְּנֶגְדּוֹ כִּמְפוֹרָשׁ בְּאֵלֶּה מַסְעֵי :
M. David non traduit
ויעש וכו'. ר''ל מלבד ימי החנוך הרבו עוד להביא קרבנות בימי החג בעבור חנוכת הבית: מלבוא חמת. מן המקום שבאים בה לחמת והיא בפאת הצפוני עד נחל מצרים שהיא בפאת הדרומי:
9
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י עֲצָ֑רֶת כִּ֣י | חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ עָשׂוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְהֶחָ֖ג שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
Traduction
Le huitième jour on fit une fête de clôture. En effet, on avait procédé à la dédicace de l’autel pendant sept jours et célébré la fête [de Souccot] pendant sept jours.
M. David non traduit
כי חנוכת המזבח. ר''ל כאשר השלימו לעשות שבעת ימי חנוכה ושבעת ימי החג עשו עצרת כמשפט התורה:
10
וּבְי֨וֹם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁלֹשָׁה֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י שִׁלַּ֥ח אֶת־הָעָ֖ם לְאָהֳלֵיהֶ֑ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְדָוִ֣יד וְלִשְׁלֹמֹ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ:
Traduction
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses foyers le peuple, heureux et le cœur réjoui de toutes les grâces dont le Seigneur avait comblé David, Salomon et Israël, son peuple.
Rachi non traduit
וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי שִׁלַּח אֶת הָעָם. שֶׁהוּא ט' לַחֲנוּכַּת הַבַּיִת וּבִמְלָכִים (א' ח') כָּתוּב וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא כ''ב לַחֹדֶשׁ פִּתְרוֹן בְּיוֹם ח' נָתַן לָהֶם רְשׁוּת לֵילֵךְ לְאַחַר הֶחָג וּלְמָחָר כְּשֶׁיָּצָא הֶחָג אָז הָלְכוּ כּוּלָּם יַחַד, ע''א בְּיוֹם ח' נָתַן לָהֶם רְשׁוּת וְשִׁלַּח אוֹתָם הַיּוֹשְׁבִים בְּתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת וְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה לִיסַּע וְלֵילֵךְ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם בְּאוֹתוֹ הַתְּחוּם וּלְמָחָר שָׁלַח כָּל הָעָם כּוּלּוֹ ובב''ר מְפָרֵשׁ נָטְלוּ רְשׁוּת מִמֶּנּוּ וְהִמְתִּינוּ עוֹד שָׁם יוֹם אֶחָד וְחָזְרוּ וְנָטְלוּ רְשׁוּת עוֹד לְמָחָר פַּעַם שְׁנִיָּה לְכָךְ נֶאֱמַר בְּיוֹם כ''ג בַּחֹדֶשׁ :
שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב וגו'. לְדָוִיד וְלִשְׁלֹמֹה. כִּי מַה שֶׁדִּבֵּר בְּפִיו (לְעֵיל כ''ח) בִּנְךָ שְׁלֹמֹה הוּא יִבְנֶה בֵּית לִשְׁמִי מִלֵּא בְּיָדוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ בֶּן יוֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ שֶׁבָּנָה הַבַּיִת לְשֵׁם ה' ובב''ר מְפָרֵשׁ א''ר לֵוִי כְּתִיב כִּי חֲנוּכַּת וגו' שְׂמֵחִים מוּסָב עַל אֲשֶׁר אָמַר ה' לְדָוִד שֶׁקִּיֵּים מַה שֶׁנָּדַר לִשְׁלֹמֹה שֶׁבָּחַר בּוֹ מִכָּל אֶחָיו כִּי חָכָם הוּא :
וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ. כְּדִכְתִיב בִּמְלָכִים (א' ח') לֹא נָפַל דָּבָר אֶחָד וגו', ע''א וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ שֶׁהָיָה לָהֶם מוֹשֵׁל שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּבִטָּחוֹן וּבְהַשְׁקֵט כְּדִכְתִיב וַיֵּשֶׁב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל וגו' (שָׁם ה') :
M. David non traduit
וביום עשרים ושלשה. הוא יום המחרת מן יום שמיני העצרת: לדויד. שקיים לו הבטחתו אשר בנו היושב על כסאו בנה הבית: ולישראל עמו. על כי ראו אשר שרתה השכינה בהבית הבנוי:
11
וַיְכַ֧ל שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־הַבָּ֜א עַל־לֵ֣ב שְׁלֹמֹ֗ה לַעֲשׂ֧וֹת בְּבֵית־יְהוָ֛ה וּבְבֵית֖וֹ הִצְלִֽיחַ: (פ)
Traduction
Salomon acheva ainsi la maison du Seigneur et la demeure royale ; il accomplit heureusement tout ce qu’il avait projeté de faire pour la maison du Seigneur et pour son propre palais.
M. David non traduit
ואת כל הבא וכו'. את כל מה שחשב לעשות עשה והצליח:
12
וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ וּבָחַ֜רְתִּי בַּמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לִ֖י לְבֵ֥ית זָֽבַח:
Traduction
Alors le Seigneur apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : "J’accueille ta prière, et je fais choix de cette maison comme d’un lieu de sacrifices.
Rachi non traduit
וַיֵּרָא ה' אֶל שְׁלֹמֹה בַּלַּיְלָה. בְּחֶזְיוֹן לַיְלָה :
שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ. בְּלָשׁוֹן שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה וְשָׁמַעְתָּ הֵשִׁיב הקב''ה שָׁמַעְתִּי תְּפִלָּתֶךָ הוּא הִתְפַּלֵּל בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם הֵשִׁיב הקב''ה הֵן אֶעֱצוֹר, הוּא הִתְפַּלֵּל רָעָב וְאַרְבֶּה והקב''ה מְשִׁיבוֹ וְהֵן אֲצַוֶּה עַל חָגָב, הוּא הִתְפַּלֵּל עַל דֶּבֶר והקב''ה מְשִׁיבוֹ וְאִם אֶשְׁלַח דֶּבֶר בְעַמִּי :
וַיִּכָּנְעוּ עַמִּי. בַּמֶּה שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ וַיְבַקְשׁוּ פְּנֵי וַיָּשׁוּבוּ מִדַּרְכֵיהֶם הָרָעִים הֲרֵי ג' כְּנֶגֶד ג' :
M. David non traduit
לבית זבח. להיות לי בית זבח:
Ralbag non traduit
ויאמר לו שמעתי את תפלתך וגו'. הנה הרחיב המאמר בזה המקום כי כבר השמיט קצת אלו הדברים בס' מלכים וכל זה מבואר עם עם שבארנו שם :
13
הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכ֣וֹל הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי:
Traduction
S’il arrive que je ferme le ciel pour qu’il n’y ait point de pluie, que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays ou que je déchaîne une épidémie contre mon peuple,
Rachi non traduit
הֵן אֶעֱצֹר וְהֵן אֲצַוֶּה וְאִם אֲשַׁלַּח. כְּנֶגֶד ג' תפילות וַאֲנִי אֶשְׁמָע וְאֶסְלַח לְחַטָּאתָם וְאֵרָפֵא אֶת אַרְצָם :
M. David non traduit
הן אעצור וכו'. ר''ל כל צרה שתבוא בהם הן עצירת השמים מן המטר הן שילוח החגב וכו':
M. Tsion non traduit
אעצור. ענין מניעה : חגב. מין ארבה :
14
וְיִכָּנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָרָעִ֑ים וַאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּ֖א אֶת־אַרְצָֽם:
Traduction
et qu’alors mon peuple, auquel mon nom se trouve associé, s’humilie, m’adresse des prières, recherche ma présence et abandonne ses mauvaises voies, à mon tour je l’exaucerai du haut du ciel, lui pardonnerai ses péchés et réparerai les ruines de son pays.
M. David non traduit
ויכנעו. וכאשר יכנעו עמי וכו': ואני אשמע. אז אני אשמע וכו':
15
עַתָּ֗ה עֵינַי֙ יִהְי֣וּ פְתֻח֔וֹת וְאָזְנַ֖י קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Dès à présent, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives aux prières prononcées en ce lieu.
M. David non traduit
לתפלת המקום הזה. אל התפלה אשר יתפללו בהמקום הזה:
M. Tsion non traduit
קשובות. שומעות :
16
וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֙שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִהְיוֹת־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
Traduction
Dès à présent aussi, je choisis et sanctifie cette maison en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée.
Rachi non traduit
וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּתְהִי שְׁכִינְתִּי שַׁרְיָא בֵּיהּ אִם רְעוּתִי מִתְעַבְּדָא תַמָּן כָּל יוֹמַיָּא, וְהָיוּ עֵינַי שָׁם אִם לִבִּי וְחֶפְצִי שָׁם :
M. David non traduit
עד עולם. לא אשרה עוד שכינתי במקום אחר: עיני ולבי. ר''ל השגחתי:
17
וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֽוֹר:
Traduction
Pour toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, en te conformant à tout ce que je t’ai prescrit, en gardant mes lois et mes statuts,
18
וַהֲקִ֣ימוֹתִ֔י אֵ֖ת כִּסֵּ֣א מַלְכוּתֶ֑ךָ כַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֗תִּי לְדָוִ֤יד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
je maintiendrai le trône de ta royauté, en vertu du pacte que j’ai fait avec ton père David, en disant : "Jamais il ne manquera un des tiens pour régner sur Israël."
M. David non traduit
והקימותי. להיות מתקיים לעולם לזרעך אחריך: לך. ר''ל מזרעך:
19
וְאִם־תְּשׁוּב֣וּן אַתֶּ֔ם וַעֲזַבְתֶּם֙ חֻקּוֹתַ֣י וּמִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם:
Traduction
Mais si vous vous égarez, si vous délaissez mes lois et mes préceptes que je vous ai donnés, et que vous alliez servir des dieux étrangers et vous prosterner devant eux,
M. David non traduit
אתם. על ישראל בכללם יאמר: אשליך. ר''ל אמאס בם: למשל. מחורבן הבית יביאו למשל על חרבנות אחרות:
20
וּנְתַשְׁתִּ֗ים מֵעַ֤ל אַדְמָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אַשְׁלִ֖יךְ מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְאֶתְּנֶ֛נּוּ לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים:
Traduction
je vous arracherai du pays que je vous avais donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai et j’en ferai la fable et la risée de toutes les nations ;
Rachi non traduit
אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנַי. כִּתְנַאי שֶׁבֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וְאִם לֹא תִּשְׁמְעוּ לִי (וַיִּקְרָא כ''ו) מַה נֶאֱמַר וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם :
וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה. כָּעִנְיָן שֶׁמּוֹשְׁלִים מָשָׁל עַל מִי שֶׁאֵירַע לוֹ דְּבַר פֶּגַע :
וְלִשְׁנִינָה. כְּמוֹ (דְּבָרִים ו') וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְתִתְנֵינוּן לְשׁוֹן סִיפּוּר רָעוֹת וְכֵן תַּרְגּוּם וַיְסַפֵּר וְאִשְׁתָּעִי וּלְשׁוֹעֵי :
M. Tsion non traduit
ונתשתים. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיה א) : ולשנינה. ענין התמדת הדבור כמו ושננתם לבניך (דברים ו) :
21
וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
Traduction
et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus que stupeur chez tout venant ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?"
Rachi non traduit
לְכָל עוֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם. כְּלוֹמַר יֵחָרֵב הַבַּיִת וְאָז כָּל עוֹבֵר עָלָיו יִשּׁוֹם כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ח) עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרוֹנִים :
בַּמֶּה עָשָׂה ה'. כְּמוֹ עַל מֶה עָשָׂה ה' (דְּבָרִים כ''ט) וְכֵן כְּתִיב (בִּמְלָכִים א' ט') :
M. David non traduit
היה עליון. שהיה קודם החורבן עליון במעלה לכל עיני העובר עליו עתה בחורבנו ישום כל אחד על גודל החורבן: במה. בעבור מה:
M. Tsion non traduit
ישום. ענין תמהון כמו ישום וישרוק (ירמיה יט) :
22
וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָֽזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר הוֹצִיאָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙יקוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּֽעַבְד֑וּם עַל־כֵּן֙ הֵבִ֣יא עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת (פ)
Traduction
On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les avait délivrés de l’Égypte, ont adopté des divinités étrangères, les ont servies et adorées, c’est pour cela que le Seigneur a fait fondre sur eux tous ces malheurs."
M. David non traduit
ואמרו. המשיבים יאמרו: הביא. ה' אלהי אבותיכם האמור למעלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source